Paremiología griega

Τάριχος ὀπτὸς εὐθὺς, ἄν ἴδη τὸ πῦρ

Tάριχος ὀπτὸς εὐθὺς, ἄν ἴδη τὸ πῦρ: "La salazón se cuece con sólo ver el fuego".

  • ZENOB. I, 84: τάριχος ὀπτὸς εὐθὺς, ἄν ἴδη τὸ πῦρ.
  • MIED. sal. II, 5, 6-7: Insuper sal quem non habet in calore suo inclusum tam caelestem quam terrestrem ignem hunc quo utimur, ut neque insulse dicamus?: Igneus est sali uigor et caelestis origo. Eo enim calore praeditus est, qui ad percoquendum cruda eaque concoctioni atque uentriculo aptanda habetur necessarius. Nam quamuis stomachus a cruditate abhorreat ac nisi coctis igne carnibus minime uescamur, facit tamen ignea uis salis ut quas ipse carnes piscesue inferserit, sine igne quidem et a cruditate asserat et calore suo percoquat et uentriculo etiam consentanea reddat. Ipsa quippe salsa paruo uel minimo calore externo indigere ad coquendum, Graeco prouerbio ostenditur: τάριχος [ὀπτὸς] εὐθὺς, ἄν ἴδη τὸ πῦρ, id est, salsamentum uel igneuiso coctum censeri. ("La sal, además, ¿qué fuego no tiene encerrado en su calor –un fuego tanto divino como terrestre del que nos servimos–, como para poder decir no insulsamente esto?: La sal tiene energía ígnea y origen celesteEs tal, pues, el calor que posee, que se la considera necesaria para cocer los alimentos crudos y al mismo tiempo adecuarlos a la cocción y alestómago. Aunque el estómago siente aversión por los alimentos crudos y, salvo que se cuezan con fuego, de ningún modo nos alimentamos de carne,sin embargo, el poder ígneo de la sal consigue sin fuego librar de su estadode crudeza y cocer con su calor a las carnes o los peces que están cubiertos de ella e incluso los vuelve apropiados al estómago. El poco o casi inexistente calor externo que estas salazones necesitan para cocerse se demuestra con elproverbio griego τάριχος ὀπτὸς εὐθὺς, ἄν ἴδη τὸ πῦρ, es decir, se pensaba que una salazón se cocía con sólo ver el fuego") [Texto original y traducción de S. Ramos Maldonado (2003), Bernardino Gómez Miedes. comentarios sobre la sal, Alcañiz-Madrid: IEH-CSIC, pp. 250-251]