Paremiología española
"Allá vayas mal donde comen el huevo sin sal"
«Allá vayas mal donde comen el huevo sin sal»
- GALLEGO BARNÉS, Les «Refraneros»..., op. cit.,p. 250: «Alla vaya el mal do comen al huevo sin sal (= PALMIR. Refr. mesa. 24);
- Z: Allá vayas mal...; N 6 b; C 79 b:o Allá ... domaxan los axos sin sal; Cast. 31»;
- O’KANE, Refranes y frases..., op, cit., p. 149: «Allá vaigas mal donde comen güevo sin sal».Tomo III 17/2/05 12:08 Página 1147.
- RAMOS MALDONADO (2003: pp. 1146-1147 [Mied. sal. V 79, 4]): Id quod alio ueteri satisque trito apud Hispanos prouerbio innui-tur, quo uulgus, ad auertendum aliquod impendens sibi malum, sic dicere solet: Allá vayas mal donde comen el huevo sin sal. Quod Latine red-ditum sibi uult: «Eo conducare malum quo editur sine sale ouum». ("Y esto es algo que con otro proverbio antiguo y bastante común entrelos españoles se señala, con el cual la gente, para alejar algún mal que secierne sobre ellos, suele decir así: Allá vayas mal donde comen el huevo sinsal. Traducido al latín es: «Eo conducare malum quo editur sine sale ouum»").
"No eches agua en la sal, que te saldrá mal"
"No eches agua en la sal, que te saldrá mal"
- PALMIRENO, Adag. Hisp. 439.
- GALLEGO BARNÉS, Les «Refraneros»..., p. 206: «No eches agua en la sal, quete saldrá mal. Salem uehens dormis?
- RAMOS MALDONADO (2003: pp. 1134-1135 [Mied. sal. I 14,2; V 75,3]): Salem uehens dormis?
"Olla sin sal, haz cuenta que no tienes manjar"
Fuente: CVC. Refranero
Significado: Da a entender que lo que carece de lo necesario no aprovecha o que resulta necesaria la presencia de todas las cualidades para llegar a la perfección.
Marcador de uso: En desuso
Fuentes: Núñez n.º 5603; Correas1627 O156
Observaciones: Intención estimativa y persuasiva. La sal se convierte en un elemento muy preciado en la Edad Media.
Variantes:
- Enunciado: Olla sin sal, haz cuenta que no es manjar (Correas1627 156)
- Enunciado: Olla sin sal no es manjar (Correas1627 157)
- Enunciado: Olla sin sal, al gato se puede dar (Correas1627 157)