Siglos XIX-XX
Durante los siglos XIX y XX, el mundo experimentó cambios radicales en todos los ámbitos de la vida. La Revolución Industrial transformó economías agrarias en potencias industriales, mientras las ideologías políticas como el liberalismo, el socialismo y el nacionalismo redefinieron fronteras e identidades.
En el arte, movimientos como el impresionismo y el modernismo rompieron con las tradiciones pasadas, mientras la tecnología avanzaba a pasos agigantados con la invención del automóvil, el avión y la llegada de la era digital.
Este periodo vio el surgimiento de figuras influyentes como Charles Darwin, Albert Einstein y Sigmund Freud, cuyas ideas revolucionaron la biología, la física y la psicología respectivamente.
◉ Lenguas clásicas (latín)
LUDWIG GOTTHARD KOSEGARTEN (1758-1818)
Ludwig Gotthard Kosegarten (1758 - 1818), también conocido como Ludwig Theobul o Ludwig Theoboul, fue un poeta y predicador luterano alemán. En su obra editada póstumamente Dissertationes academicae (1832) contiene un capítulo titulado:
Sal ex effato Christi Matth. v. 13 verbi divini illiusque ministerii imago et exemplum (pp. 217-242).
◉ Lenguas vernáculas
MANUEL MACHADO (1874-1947)
- LA MANZANILLA (Manuel Machado)
La manzanilla es mi vino
porque es alegre, y es buena
y porque -amable sirena-
su canto encanta el camino.
Es un poema divino
que en la SAL y el sol se baña...
La médula de una caña
más rica que la de azúcar...
El color que da Sanlúcar
a la bandera de España.
[En la fachada de una de las Bodegas Barbadillo en Sanlúcar de Barrameda]
ANTONIO MACHADO (1875-1939)
Junto a la sierra florida,
bulle el ancho mar.
El panal de mis abejas
tiene granitos de sal.
FERNANDO VILLALÓN (1881-1930)
Fernando Villalón-Daoíz y Halcón, conocido como Fernando Villalón (Sevilla, 31 de mayo de 1881-Madrid, 8 de marzo de 1930), VIII conde de Miraflores de los Ángeles fue un poeta y ganadero español.
OBRAS:
2.1. Andalucía la baja (poemas en verso), 1927: "Caracoles", Facediciones, Sevilla, 2013.
2.2. Romances del 800 (1929) en Poesías completas, Cátedra, Madrid, 1998. La última sección del libro se titula "Gacelas", con composiciones que se ajustan -formal y estilísticamente a la copla flamenca.
TEXTOS:
1) Romances del 800 (1929). "Gacelas", p. 28:
Salinas de los pinares,
donde se peinan los pinos
cuando los despeina el aire (Gacelas, p. 28 )
2) Andalucía la Baja (Poemas en verso), 1927: "Caracoles":
¡Esteros de Sancti-Petri!
¡Salinas de San Fernando,
¡Espejos de sol y sal
en donde duermen los barcos!
¡Aguas doradas y quietas
de Atlante trozos del manto,
que ovais al rayo de Luna
vuestra sal y vuestro encanto!
...
Entre la tierra y er sielo
no hay mujeres con más sal
que las mositas del Puerto,
con su faldita planchá.
Cañaillasy coquinas,
caracoles e la má,
bende mi nobio en 'er mueye
de Puerto Reá.
3) Las coplas Caracoles de Andaluces la Baja (1927), Marineras III y Garrochistas IV de Romances del 800 (1929) de Fernando Villalón se emplean en la canción Bahía de Cádiz del álbum La leyenda del Tiempo (1979) de Camarón de la Isla.
Bahía de Cádiz (Pachón/Fernando Villalón/Camarón) – (Alegrías de baile) 2:56:
El barquito de vapor
está hecho con la idea
que en echándole carbón
navegue contrá la marea.
Bajo guía salmedina,
espejo de los esteros,
bandejas de agua salá
donde están los salineros.
Que se me importará a mí
que se sequen las salinas
mientras yo te tenga a ti.
Esteros de Sancti-Petri.
salinas de San Fernando,
espejos de sol y sal
donde se duermen los barcos.
Isla de Guadalquivir,
donde se fueron los moros
que no se quisieron ir.
Entre la tierra y el cielo
no hay mujeres con más sal
que las gitanas del Puerto,
de Caí hasta Gibraltar.
Isla de Guadalquivir...
APORTACIÓN de Sandra Ramos Maldonado (2025).
GERARDO DIEGO CENDOYA (1896-1987)
Gerardo Diego, "Comparsas", en El jándalo (Sevilla y Cádiz), Palabra y Tiempo, 1964, p. 68, vv. 1-7:
Un goya se echó a andar, oh, maravilla.
Ya viene la comparsa, madre,
por la plaza de Mina.
Toda la sal de Cádiz
la sal más fina,
en las coplas de tango
tornasoladas de concejalía.
JOSÉ MARÍA PEMÁN (1897-1981)
José María Pemán y Pemartín (Cádiz, 8 de mayo de 1897-Cádiz, 19 de julio de 1981) fue un escritor, político y jurista español que se desempeñó como periodista, columnista, dramaturgo, poeta y orador, y adquirió especial prominencia por su actividad política y cultural durante los años veinte, la Guerra Civil y el franquismo.
OBRA: José María Pemán: A la rueda, rueda... (Cancionero). Madrid, Compañía Iberoamericana de Publicaciones, 1929.
¡Salinas de San Fernando!
¡Agua quieta en los esteros!
¡Cómo huele a yodo cuando
se van los charcos secando
con los calores primeros!
¡Y qué clara sinfonía,
esplendorosa y triunfal,
la del blancor de la sal
y el azul del mediodía!
El agua quieta se encharca
en el estero dormido.
El viento sueña escondido
en la vela de una barca...
Con los calores primeros
todo se va amodorrando.
Tiene el aire tibio y blando
inmóviles los veleros.
¡Salinas de San Fernando!
¡Agua quieta en los esteros!
YORGOS SEFERIS (1900 - 1971)
Yorgos Seferis (Γιώργος Σεφέρης) fue un destacado poeta griego miembro de la "Generación de los 30". En 1963 se convirtió en el primer griego en ganar el Premio Nobel de Literatura. Su obra fusiona la mitología clásica con la melancolía del exilio. Además, destacó por su oposición pública a la dictadura de los coroneles en Grecia.
2. OBRA: «Μυθιστόρημα» (Mithistórima, "Mitos de la historia")
3. TEXTO: Θ´- Nº IX (Fuente: National and Kapodistrian University of Athens)
Εἶναι παλιὸ τὸ λιμάνι, δὲν μπορῶ πιὰ νὰ περιμένω
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πεῦκα
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε στὸ νησὶ μὲ τὰ πλατάνια
οὔτε τὸ φίλο ποὺ ἔφυγε γιὰ τ᾿ ἀνοιχτά.
Χαϊδεύω τὰ σκουριασμένα κανόνια, χαϊδεύω τὰ κουπιὰ
νὰ ζωντανέψει τὸ κορμί μου καὶ ν᾿ ἀποφασίσει.
Τὰ καραβόπανα δίνουν μόνο τὴ μυρωδιὰ
τοῦ ἁλατιοῦ[1] τῆς ἄλλης τρικυμίας.
Ἂν τὸ θέλησα νὰ μείνω μόνος, γύρεψα
τὴ μοναξιά, δὲ γύρεψα μία τέτοια ἀπαντοχή,
τὸ κομμάτιασμα τῆς ψυχῆς μου στὸν ὁρίζοντα,
αὐτὲς τὶς γραμμές, αὐτὰ τὰ χρώματα, αὐτὴ τὴ σιγή.
Τ᾿ ἄστρα τῆς νύχτας μὲ γυρίζουν στὴν προσδοκία
τοῦ Ὀδυσσέα γιὰ τοὺς νεκροὺς μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια.
Μὲς στ᾿ ἀσφοδίλια σὰν ἀράξαμε ἐδῶ-πέρα θέλαμε νὰ βροῦμε
τὴ λαγκαδιὰ ποὺ εἶδε τὸν Ἅδωνι λαβωμένο.
3. TRADUCCIÓN: Seferis, Y. (1986). Poesía completa. Trad. de traducción de Pedro Bádenas de la Peña, Alianza.
El puerto es viejo. No puedo esperar ya
ni al amigo que se fue a la isla de los pinos
ni al amigo que se fue a la isla de los plátanos
ni al amigo que se fue mar adentro.
Acaricio los cañones corroídos, acaricio los remos
por revivir mi cuerpo y resolverlo.
El aparejo exhala sólo el olor
de la sal de otra tormenta.
Si quisiera estar solo buscaría
la soledad y no esta espera,
los mil pedazos de mi alma en el horizonte,
estas líneas y colores, este silencio.
Las estrellas de la noche me arrastran al ansia
de Odiseo por los que murieron entre los asfódelos.
Cuando recalemos ante los asfódelos es que allí
pretendíamos hallar
el valle que vio a Adonis herido.
4. [Aportación de Alfonso Agüera Bao, estudiante del Grado en Filología Clásica y alumno colaborador 2025-26].
______
NOTA:
[1] ἁλατιοῦ es el genitivo singular de la palabra griega moderna/koiné ἁλάτι (alati), que significa "sal".
RAFAEL ALBERTI (1902-1999)
Marinero en tierra, M., Biblioteca Nueva, 1925 (Premio Nacional de Literatura).
Salinero
...Y ya estarán los esteros
rezumando azul de mar.
¡Dejadme ser, salineros,
granito del salinar!
¡Qué bien, a la madrugada,
correr en las vagonetas,
llenas de nieve salada,
hacia las blancas casetas!
Dejo de ser marinero,
madre, por ser salinero.
*
Sal desnuda...
¡Sal desnuda y negra, sal,
que paso por el canal!
A la salida del golfo,
boga, negrita, la isla,
blanca y azul, de la sal. ¡Sal, negrita boreal,
sal desnuda y negra, sal,
que salgo yo del canal!
[Aportación del Prof. Antonio Serrano, Decano de la Facultad de Filosofía y Letras UCA]
PABLO NERUDA (1904-1973)
Pablo Neruda, poeta y político chileno, premio Nobel de Literatura (1971).
"Oda a la Sal", Tercer libro de las odas, Buenos Aires, Ed. Losada, p.. 184: En este poemala sal cobra vida y entona una canción de libertad que hace estremecerse al poeta. Los prismas geométricos de la sal cristalizada funden la luz y el agua hasta llegar a la mesa como una viajera en el tiempo de cuerpo mineral que deposita un beso salado en los labios; un beso que trasciende lo meramente material porque encierra, nada menos, “el sabor central del infinito”.
- ODA A LA SAL (1957)
Esta sal
del salero
yo la vi en los salares.
Sé que
no
van a creerme,
pero
canta,
canta la sal, la piel
de los salares,
canta
con una boca ahogada
por la tierra.
Me estremecí en aquellas
soledades
cuando escuché
la voz
de
la sal
en el desierto.
Cerca de Antofagasta
toda
la pampa salitrosa
suena:
es una voz
quebrada,
un lastimero
canto.
Luego en sus cavidades
la sal gema, montaña
de una luz enterrada,
catedral transparente,
cristal del mar, olvido
de las olas.
Y luego en cada mesa
de ese mundo,
sal,
tu substancia
ágil
espolvoreando
la luz vital
sobre
los alimentos.
Preservadora
de las antiguas
bodegas del navío,
descubridora
fuiste
en el océano,
materia
adelantada
en los desconocidos, entreabiertos
senderos de la espuma.
Polvo del mar, la lengua
de ti recibe un beso
de la noche marina:
el gusto funde en cada
sazonado manjar tu oceanía
y así la mínima,
la minúscula
ola del salero
nos enseña
no sólo su doméstica blancura,
sino el sabor central del infinito.
[Aportación de Sandra Ramos]